
S. and I went to look at our wedding invitation proofs the day after we ordered them. Imagine my surprise to find that nada, nothing, was as I had requested. Well, that's an exaggeration. They did get the names of the bride and groom right. And the location, sort of...
Everything else was different. The wording I had cribbed from THEIR samples (the samples of the print shop we ordered from) was nowhere to be seen.
It wasn't so much that they had changed the wording, it was just that they had changed the wording that I had worked on so diligently. I had had a Mexican friend proofread it, and I had taken in a typed copy so that there wouldn't be any errors due to bad handwriting.
Mexican invitations tend to begin with a syrupy poem or prayer, or, in some cases, two poems, one written by the groom for the bride, and vice versa. Neither S. nor I felt like writing a poem, or a prayer, so we decided to leave that out. Not to worry, though, the nice ladies at the print shop chose one for us!
I wonder now about the rest of our preparations. Will the caterer substitute pork rinds, goat meat or tripe for the lamb, chicken and pork we've ordered? Will the florist decide that my choice of brightly colored gerberas and lilies would be "very strange" and grab at her only chance to decorate with black roses? The bartender may decide that champagne and wine are for sissies, and refuse to serve anything but mescal and tequila. And the music….
Yikes, I think I’m going to need that champagne (or maybe the mescal?) to get me through the next few weeks.

0 comments:
Post a Comment